=================================
基本的な「Barely」の用法2パターン
=================================
低い程度や可能性を表す副詞「Barely」。文脈によって肯定的にも否定的にも使うことができるので、なかなか思うように使いこなせずお悩みの方も多いのではないでしょうか?そこで今回は、誰でも簡単に使いこなせるよう基本的な2パターンの使い方をご紹介いたします。
--------------------------------------------------
1) Barely
→「ほとんど〜でない」
--------------------------------------------------
何かがほぼ起こらなかったり、ほぼ不可能だったり、またはほとんど何かをしていないことを表す時に使われます。例えば、大雨が降るはずが結局ほとんど降らなかった場合、「It barely rained today.(今日はほとんど雨が降っていない)」のように表現することができます。
✔BarelyはHardlyと同じ意味を持つが、より口語的な響きがある。
<例文>
You're full already? You barely ate!
(もう、お腹いっぱいなの?ほとんど食べてないじゃん!)
I can barely hear the TV. Can you turn it up?
(テレビがほとんど聞こえないんだけど。音量を上げてくれる?)
I barely slept last night. I'm so sleepy.
(昨晩、ほとんど寝てないんだよね。眠い〜。)
--------------------------------------------------
2) Barely
→「ギリギリで〜 / 辛うじて」
--------------------------------------------------
ギリギリで間に合ったり、辛うじて何かを終わらせるような状況において、「危なかった〜」といった意味合いでもbarelyがよく使われます。例えば、ギリギリで終電に間に合った場合は、「I barely made the last train.」、辛うじて英検に合格したと言う場合は、「I barely passed the Eiken.」、そして友人がお酒を飲み過ぎて歩くのがやっとだと言う場合は、「He drank so much he can barely walk.」と言う具合に表現できます。
<例文>
I thought we were going to be late. We barely made it.
(遅れるかと思ったよ。ぎりぎりで着いたね。)
I can barely pay rent every month.
(毎月、家賃を払うのがぎりぎりだ。)
You barely won that race. That was a close one!
(ぎりぎりでレースに勝ったね。危なかったよ。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
無料メルマガ『1日1フレーズ!生英語』配信中!
通勤・通学などのちょとした合間を利用して英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』を平日の毎朝6時に配信中!ただ単にフレーズを紹介しているだけではなく、音声を使った学習プロセスが組み込まれているので、メルマガを読むこと自体が学習方法!
https://hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過25萬的網紅IU-Connect,也在其Youtube影片中提到,週に1回メールでレベルに合ったトピックで気軽に楽しく勉強!http://www.iu-connect.com "Hardly"と"Barely"の使い方を現在形、過去形に分けてわかりやすく説明しています 質問・要望があればぜひコメントをよろしくお願いします! ぜひIU-Connect Cafeに来...
「hardly barely」的推薦目錄:
- 關於hardly barely 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的最佳貼文
- 關於hardly barely 在 李怡 Facebook 的最佳解答
- 關於hardly barely 在 葉朗程 Facebook 的精選貼文
- 關於hardly barely 在 IU-Connect Youtube 的精選貼文
- 關於hardly barely 在 【EP58】Hardly/Barely/Scarcely的一...就...到底怎麼用? 這個 ... 的評價
- 關於hardly barely 在 In this video, learn how to use "barely" and "hardly" in English ... 的評價
- 關於hardly barely 在 "Hardly" vs. "barely" - meaning - English Stack Exchange 的評價
- 關於hardly barely 在 Hardly / barely = almost not / almost never - Pinterest 的評價
- 關於hardly barely 在 Barely 用法2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的評價
- 關於hardly barely 在 Barely 用法2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的評價
hardly barely 在 李怡 Facebook 的最佳解答
Entanglement under chilling effect (Lee Yee)
The first line of the “Manifesto of the Communist Party” issued in 1848 said: “A spectre is haunting Europe – the spectre of communism”. Back then, Hong Kong was about to open for trade. And now, this “spectre of communism” has dressed in a national security law, haunting Hong Kong. Since the National Security Law taking effect last week, the ferocious voices of resistance have been fading out of the media. Chris Yeung, the Chairperson of the Hong Kong Journalists Association, has pointed out that “chilling effect” has turned up. He was asked by a reporter whether it is still at journalists’ option to interview Chris Patten. Except for Apple Daily, almost all media have drawn a veil over any affairs pertaining to the National Security Law. Even perennial contributors to the forum and finance section of the news medium have bidden farewell to readers.
In the past few days, my relatives overseas and friends in Hong Kong have been more attentive to me than usual, not asking me if I would leave Hong Kong, but telling me to leave. Will I leave off writing? Is writing with extreme caution worthwhile? I am already at an advanced age, and have already accomplished what I aspired to.
Though I encouraged readers “not to get predominated by fear” in my column last week, to say I am not scared is to deceive myself and others, not least when being confronted with a law of extreme power from a country alien to us. Hong Kongers are used to observing laws, inclusive of the evil ones. Beijing and Hong Kong government officials have asked Hong Kong people time and again not to defy the law, yet on the day of promulgation when the citizens were still digesting it, the law was enforced in a manner we are not familiar with. How could journalists and columnists not feel threatened?
The National Security Law pledges respect and protection for human rights, including freedom of speech, assembly and demonstration. The said rights are enshrined in the Constitution of the People’s Republic of China as well, but their implementation is a far cry from those implemented in Hong Kong in the past. In my lifetime career as an editor and writer, I had been able to say anything and express any opinions including those in demonstrations. Before the National Security Law coming into effect, the judicature in Hong Kong had changed already. Afterward, it will only get worse.
In legal cases of western countries with a common law system, “promoting” and ‘instigating” are not considered criminal acts because they are intents which are intangible, invisible and unprovable, and it is hardly possible to demarcate “instigating” from “appealing” , and “promoting” from “advocating”. Yet, in recent years, Hong Kong courts have been making sentences based on the offence of “inciting”. Under the National Security Law, it is barely feasible for me to talk the court out of sentencing me for “inciting” with my commentaries.
I just write to put forward my viewpoints that are open to free interpretations of which I do not have foreknowledge, whereby I can ensure my writings do not “incite” Hong Kong citizens to “loathe” the central and SAR government. However, once the sentiment is generated, the author is embroiled in a legal case.
The National Security Law states that “the HKSAR shall promote national security education in schools and through social organisations, the media, the internet and other means”. Is it a crime not to promote “national security education” in schools and through the media and the internet, inasmuch as it is a law already?
Two words “and universities” were put after “in schools” in the English edition issued three days after the promulgation of the Law. Shall we follow the Chinese or English edition? Will there be more updates coming up?
Two days ago, the Committee for Safeguarding National Security established in accordance with the National Security Law issued “Detailed Rules for Implementation” in a meeting, in which Article 5 stipulates that the authorities shall “call for information about activities relating to Hong Kong from foreign and Taiwan’s political organizations and their respective representatives.” If foreign and Taiwan’s political organizations and their representatives do not provide the police with information as required, the relevant personnel will face 6 months in jail and a fine of HKD100,000 upon conviction; if the information provided is fake, incorrect or incomplete, a 2-year jail and a fine of HKD100,000 are expected.
How is the implementation of the National Security Law enforced on overseas countries and Taiwan? How are people in those countries convicted of the crime? Will wolf warriors be dispatched to the U.S. and Taiwan to snatch them back to Hong Kong? Taiwan Executive Yuan President Su Tsengchang responded, “The law enacted in China goes so far as to exercise jurisdiction over everywhere and all the peoples around the world, even over Taiwan.”
The National Security Law and its enforcement is too elusive for ordinary people to understand, and impalpable for writers to manoeuvre. If it is too precarious for one to tread a tightrope, staying away from it is an easy way out. Is it the writing or the person that should stay away from it? This is exactly the entanglement a lot of writers and I cannot stay away from for now.
hardly barely 在 葉朗程 Facebook 的精選貼文
有人說才子陶傑前輩用英文寫了一個 post,批評他英文不夠好。看完之後,覺得實在是吹毛求疵,如此水平已經好過很多人了。再者,才子每天寫字多過你呼吸,怎能每篇都寫到完美呢?幸好他這篇沒有用上十成功力,才讓晚輩有機會切磋切磋。紅都面晒,獻醜了。
陶傑:After my previous post to you, a friend of mine in the British education advisory career has received this request from a Hong Kong Chinese reporter. Pay attention to what the Chinese reporter said.
葉某:After my previous post, a friend of mine in the British education advisory sector received this message from a Hong Kong Chinese reporter, which I want to draw your attention to.
(好像 draw your attention to 沒有 Pay attention to 那麼霸氣,順耳一點吧。)
陶傑:She called my statements that ‘Boarding schools are there to train leadership rather than refugees’ and ‘Boarding school education is designed for staying calm and team spirit‘ as ‘being sarcastic’.
葉某:She referred to my statements, that ‘Boarding schools are there to train leaders rather than refugees…Boarding school education is designed for staying calm and team spirit’, as being “sarcastic”.
(盡量避免 called 或 said 等字,因為詞彙越精準,效果更好,所以用 referred。)
陶傑:I invite you all to have some reflection on the following questions:
葉某:I kindly invite you all to reflect on the following questions:
(可以的話,盡量避免用 noun 代替 verb,不用太造作。)
陶傑:While stating some basic and simple facts that most British boarding schools also do in their prospectuses do you agree that going to a British boarding school is an act of sarcasm or self-mockery?
葉某:Ignoring the fact that I was stating some basic and simple facts, that most British boarding schools also do in their prospectuses, do you agree that going to a British boarding school is in itself an ironic act of self-mockery? An act of “sarcasm”, perhaps?
(其實我不太掌握到才子的意思,所以沒有什麼改動,純是 style 問題。)
陶傑:Do you agree that average Chinese hardly understand the philosophy of a British or Swiss boarding school apart from being an expensive learning place for high fees?
葉某:Do you agree that the average Chinese person barely understands the philosophy of a British or Swiss boarding school, besides it being an expensive “learning place” with high fees?
(這段的問題比較大,上文說 “hardly understands the philosophy” 然後下文說 “apart from being”,邏輯上有點難以理解。除了我的 besides it being,當然用才子的 apart from 也可以;但就算用 apart from 都一定要加 comma 和 “it”,否則是錯。)
陶傑:Or is it only a matter of multiculturalism that such people tend to attribute all questions based on facts and common sense that they are unable to answer logically to ‘being sarcastic‘?
葉某:Or perhaps it is merely down to multiculturalism, that when people are unable to understand an argument and respond with common sense and logic, such people tend to disregard facts and dismiss all questions and other opinions as ‘being sarcastic’?
(同樣也只是 style 問題,但明顯地我的 style 在這個情況下更能清晰表達當中意思。Dismiss 一個字簡單,但語氣強烈,是好字。)
陶傑:If so, is it exactly the reason why you go to a Western boarding school to avoid asking questions of this kind when you grow up (No, I wouldn’t say ‘avoid being so Chinese’ as it sounds, hm, a bit sensitive as the debate of how a global virus should be accurately name is going on) ?
葉某:If so, isn’t it exactly the reason why you go to a Western boarding school to avoid responding in this way when you grow up? (I’ve refrained from saying ‘avoid being so Chinese’ as it sounds a bit sensitive whilst the debate of how a global virus should be accurately named is going on)
(應該是 isn’t it exactly 而不是 is it exactly 吧,我猜是他的 typo 而已。)
陶傑:Interesting, hey?
葉某:Food for thought, hey?
(更寸自然更型,no?)
陶傑:So, the last thing I’d love to see is you guys staging a street protest demanding my apology and withdrawal of my earlier Facebook message, as Dr Yuen Kwok-yung (or Dr Yuan Guo-Yong) just did. Chinese tend to get boiled up and fuming rather easily nowadays.
葉某:So, lastly, what I’d love to see is you guys staging a street protest demanding an apology and withdrawal of my earlier Facebook message, as Dr Yuen Kwok-yung (or Dr Yuan Guo-Yong) just did. The Chinese tend to get riled up and fuming rather easily nowadays.
(在下不才,真的沒有聽過 boiled up 可以用 passive voice,所以我改了 get boiled up,用了 get riled up。)
又懶了一個早上,夠鐘放飯。
hardly barely 在 IU-Connect Youtube 的精選貼文
週に1回メールでレベルに合ったトピックで気軽に楽しく勉強!http://www.iu-connect.com
"Hardly"と"Barely"の使い方を現在形、過去形に分けてわかりやすく説明しています
質問・要望があればぜひコメントをよろしくお願いします!
ぜひIU-Connect Cafeに来てください!
~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~
"日本人にもっと英語を楽しく、自信を持って話せるようになってほしい! "
【IU-Connect】のミニレッスンとメルマガでは様々な英語の"?"を解消できます。
◆IU-Connect Youtube動画コンテンツ
「間違いやすい英語」
日本人が特に間違いやすい英熟語やその正しい使い方をわかりやすく解説!
「今すぐ使えるフレーズ」
ネイティブスピーカーが日常会話でよく使う、便利な英語表現の紹介。これは英語でなんて言うの?という疑問を解決!
「こんな言い回し知ってる?」
パッと見ただけでは意味がわからないような英語表現を紹介!あなたもこれで外国人と仲よくなれること間違いなし!
さらに!習ったことをレベルアップさせるために!
【実際に英語を話そう】
IU-Connect Cafe:毎週木曜日、渋谷にて
習ったことを実際にネイティブスピーカーと話して、練習しよう!
東京で英語の先生を探すなら:http://www.iu-connect.com
ネイティブスピーカーによる体験レッスンはこちら:http://www.iu-connect.com/tutors
hardly barely 在 In this video, learn how to use "barely" and "hardly" in English ... 的推薦與評價
example sentences using barely and hardly. " Hardly " can also be used to mean "certainly not". In this case, you must use " hardly " and you can ... ... <看更多>
hardly barely 在 "Hardly" vs. "barely" - meaning - English Stack Exchange 的推薦與評價
Hardly. Barely, only just; almost not; not quite; scarcely. Because of their other meanings, a corpus search is not entirely reliable. However ... ... <看更多>
hardly barely 在 【EP58】Hardly/Barely/Scarcely的一...就...到底怎麼用? 這個 ... 的推薦與評價
到底怎麼用? 這個每年都在考的句構,時間不用多3分鐘讓你懂|學測英文必考【S + had hardly / barely ... ... <看更多>